- 1-00-묘법연화경(妙法蓮華經)
1-16--여래수량품(如來壽量品)
제 16
-
-
그 때 부처님께서는 모든 보살과 일체 대중에게
이르시되, (爾時佛告諸菩薩
及一切大衆=이시불고제보살
급일체대중)
- 모든
선남자야(諸善男子=제선남자),
- 너희들은 마땅히 여래의 진실히 밝히는 말씀을 믿고 깨닫도록 할지니라
- (汝等當信解
如來誠諦之語=여등당신해
여래성제지어).
- 다시
대중에게 이르시되,(復告大衆=부고대중)
- 너희들은 마땅히 여래의 진실히 밝히는 말씀을 믿고 깨닫도록 할지니라. (汝等當信解
如來誠諦之語=여등당신해
여래성제지어).
- 또 다시
모든 대중에게 이르시되(又復告諸大衆=우부고제대중),
- 너희들은 마땅히 여래의 진실히 밝히는 말씀을 믿고 깨닫도록 할지니라.(汝等當信解
如來誠諦之語=여등당신해
여래성제지어).
-
- ---
*본문-002-(1~2)--
- 이
때 보살 대중에는 미륵보살이 상수(上首)로 되어 (是時菩薩大衆
彌勒爲首 =시시보살대중
미륵위수 )
- 합장하고
부처님께 말씀하되, (合掌白佛言=합장백불언)
-
- 세존이시여, 오직 원하옵나니 이를 설하시옵소서. (世尊
惟願說之=세존 유원설지)
- 우리들은 마땅히 부처님 말씀을 믿고 받으오리다.(我等當信受佛語=아등당신수불어)
-
- 이와 같이
세 번이나 말씀하고 다시 말씀하되, (如是三白已
復言=여시삼백이 부언)
- 오직 원하옵나니 이를 설하시옵소서. (惟願說之=유원설지)
- 우리들은 마땅히 부처님 말씀을 믿고 받으오리다.(我等當信受佛語=아등당신수불어)
-
- (爾時世尊=이시세존
知諸菩薩=지제보살 三請不止=삼청부지)
- 일러 말씀하시되, (
而告之言=이고지언)
- 너희들은
여래비밀신통지력(如來秘密神通之力)을 자세히
들으라.
- (汝等諦聽=여등제청 (如來秘密神通之力=여래비밀신통지력)
-
- ---
*본문-004-(1~2) --
-
일체 세간의 하늘과 사람과 아수라는 (一切世間
天人及阿修羅=일체세간 천인급아수라)
- 다 지금의 석가모니불은
석씨의 궁전을 나와,(皆謂今釋迦牟尼佛
出釋氏宮=개위금석가모니불
출석씨궁)
- 가야성에서 멀지 않은 도량에 앉아 (去伽耶城不遠
坐於道場=(거가야성불원 좌어도량)
- <아뇩다라삼막삼보리>를
얻었다고 생각함이라.(得阿뇩多羅三막三菩提=득아뇩다라삼막삼보리)
- 그러나 선남자야, (然善男子=연선남자)
- 나는 실로 성불해 옴이 한량
없고 가이 없는 백천만억 나유타겁이니라.
- (我實成佛已來
無量無邊 百千萬億 那由他劫=아실성불이래
무량무변 백천만억 나유타겁)
-
- ---
*본문-005-(1~2)--
- 비유컨대 오백천만억(五百千萬億) 나유타 아승지의(譬如 五百千萬億 那由他 阿僧祗=비여 오백천만억 나유타 아승지)
- 삼천대천세계를(三千大千世界=삼천대천세계)
- 가령 어떤 사람이 부수어 가루로 하여(假使有人 抹爲微塵=가사유인 말위미진)
- 동방 五백천만억 나유타 아승지의 나라를 지나서
이에 가루 하나를 떨어뜨리되, (過於東方 五百千萬億
那由他 阿僧祗國 乃下一塵=과어동방
오백천만억 나유타 아승지국
내하일진)
- 이와 같이 하여 동쪽으로 가서 이 가루를 다 떨어뜨렸다면, (如是東行=여시동행
盡是微塵 =진시미진)
- 모든 선남자야, 생각에
어떠하뇨, (諸善男子=제선남자 於意云何=어의운하)
- 이 모든 세계를 생각하여 헤아려서 그 수를 알 수가 있겠느냐.
(是諸世界=시제세계 可得思惟校計=가득사유교계
知其數不=지기수불)
-
- ---
*본문-006-(1~2)--
- 미륵보살을
비롯한 제자들이 함께 부처님께 말씀하되,(彌勒菩薩等
俱白佛言=미륵보살등
구백불언)
- 세존이시여, 이 모든
세계는 한량 없고 가이 없어 (世尊是諸世界=세존시제세계
無量無邊=무량무변)
- 산수로 알바가 아니며,(非算數所知=비산수소지)
- 또한 마음의
힘으로 미칠 바가 아니옵니다. (亦非心力所及=역비심력소급)
- 일체
성문과 벽지불이 누(漏)가 없는
지혜로 생각하여도 (一切聲聞
벽支佛 以無漏智=일체성문
벽지불 이무루지)
- 그 한도의 수는 능히 알지 못하오리다. (不能思惟
知其限數=불능사유
지기한수)
-
- 우리들이
아유월치지(阿惟越致地)에 머무름이나, (我等住=아등주
阿비跋致地=아비발치지)
- 이 일에는 아직 달하지 못하는
바입니다. (於是事中=어시사중 亦所不達=역소부달)
- 세존이시여, 이같은 모든 세계는 한량이 없고 가이 없나이다.
(世尊=세존 如是諸世界=여시제세계
無量無邊=무량무변)
-
- ---
*본문-007-(1~2~3)--
- 그
때 부처님께서 큰 보살 대중에게 이르시대,
- 모든 선남자야, 지금
분명히 너희들에게 널리 말하리라.
- 이 모든 세계에 혹은 작은 가루가 떨어진 곳이나
-
아니 떨어진 곳을 다 가루로 해서,
- 한 가루를 일겁이라 하여도
- 내가 성불해 옴은
다시 이 보다 지남이 백천만억 나유타 아승지겁이니라.
-
- 이로부터 나는 항상 이 사바세계에
있어 (自從是來=자종시래
我常在此娑婆世界=아상재차사바세계)
- 법을 설하며 교화(敎化)하며, (說法敎化=설법교화)
- 또 다른 곳 백천만억 나유타 아승지의 나라에서도 (亦於餘處=역어여처
百千萬億那由他 阿僧祗國=백천만억
나유타아승지국)
- 중생을
인도하여 이익(利益)케 하노라. (導利衆生=도리중생)
-
- ---
*본문-008-(1~2~3)--
- 모든
선남자야, 이 중간에서 내가 연등부처님 등을 설하였으며,
- (諸善男子=제선남자
於是中間=어시중간 我說然燈佛等=아설연등불등)
- 또다시
그를 열반(涅槃)에 들었다고 말하였으나 (又復言其入於涅槃=우부언기입어열반)
- 이와 같음은 다 방편으로 분별함이니라
(如是皆以方便分別=여시개이방편분별)
-
- ---
*본문-009-(1~2~3)--
- 모든
선남자야, 만일 어떤 중생이 나의 처소(處所)에 오면
- 나는 부처님의 눈으로써 그의 신심(信心)과
- 모든 근기(根機)에 날카롭고 둔(鈍)함을 관해서 (觀其信等諸根利鈍=관기신등제근이둔)
- 응하여 제도될
바를 따라 곳곳에서 스스로 설하되, (隨所應度=수소응도 處處自說=처처자설)
-
- 연기(年紀)가
크고 작음이라(年紀大小=연기대소)
- 또 다시 열반에 든다 말하며,(亦復現言=역부현언 當入涅槃=당입열반)
- 또는 가지가지의 방편으로
미묘한 법을 설해서 (又以種種方便=우이종종방편
說微妙法=설미묘법)
- 중생으로 하여금 능히 환희심을 일으키게 하느니라. (能令衆生=능령중생
發歡喜心=발환희심)
-
- ---
*본문-011-(1~2~3)--
- 모든
선남자야, 여래(如來)는 모든 중생이 작은 법을 즐겨하여(樂於小法=락어소법)
- 덕(德)이 엷고 업(業)이
무거운 자를 보면, 이 사람을 위하여 설하되,
- 내가 젊어서 출가(出家)하여
아뇩다라삼막삼보리를 얻었다고 설하였느니라.
-
- 그러나
나는 실로 성불(成佛)해 옴이
(然我實成佛已來=연아실성불이래)
- 이와
같이 오래건마는, (久遠若斯=구원약사)
- 다만 방편(方便)으로써
중생을 교화(敎化)해서 (但以方便 =단이방편 敎化衆生=교화중생)
- 불도(佛道)에 들게
하려 이와 같이 설하였느니라.
(令入佛道=영입불도 作如是說=작여시설)
-
- ---
*본문-012-(1~2~3)--
- 모든
선남자야, 여래가 설한
경전(經典)은 (諸善男子=제선남자
如來所演經典=여래소연경전)
- 다 중생을 제도해서 해탈케 하기
위함이니,
(皆爲度脫衆生=개위도탈중생)
-
- ---
*본문-013-(1~2~3) --
- 혹은 자기의 몸을 설하고 혹은 다른 사람의 몸을 설하며,(或說己身=혹설기신
或說他身=혹설타신)
- 혹은 자기의 몸을 보이고 혹은 다른 사람의 몸을 보이며,(或示己身=혹시기신 或示他身=혹시타신)
- 혹은 자기의
일을 보이고 혹은 다른 사람의 일을 보이느니라.(或示己事=혹시기사
或示他事=혹시타사)
- 모든 말로 설하는
바는 다 참되고 헛됨이 없느니라.(諸所言說=제소언설
皆實不虛=개실불허)
-
- ---
*본문-014-(1~2~3)--
- 어찌하여
그러한고, (所以者何=소이자하)
- 여래는 진실과 같이 삼계의 상(相)을
알고 보아 (如來如實知見=여래여실지견 三界之相=삼계지상)
- 생사(生死)에 혹은 물러가고 나옴이 없고, (無有生死=무유생사
若退若出=약퇴약출)
- 또는 세상에
있는 자(者)도 멸도(滅度)하는 자도 없으니, (亦無在世=역무재세 及滅度者=급멸도자)
- 실(實)도 아니고,
허(虛)도 아니며, 같지도 않고 다르지도 않느니라.
(非實非虛=비실비허 非如非異=비여비이)
- 삼계(三界)를
삼계로 보는 것과 같지 아니함이니,(不如三界=불여삼계 見於三界=견어삼계)
- 이와 같은 일을 여래(如來)는
밝게 보아서 (如斯之事=여사지사 如來明見=여래명견)
- 착오(錯誤)가 없건마는,(無有錯謬=무유착류)
-
- ---
*본문-015-(1~2~3)--
- 모든 중생이 가지가지의 성품과 가지가지의 욕망과 가지가지의 행과
- 가지가지의 기억하고 생각함이 분별이 있는고로,
- 모든 선근(善根)을 나게 하고, 여러 가지의 인연과 비유와 말로써 가지가지의 법을 설하여,
- 부처님의 일을 하되 (所作佛事=소작불사)
- 일찍이 잠시도 쉬지
아니 하느니라.(未曾暫廢=미증잠폐)
- 이와 같이
나는 성불(成佛)함이 심히 오래 되고 멀어서 (如是我成佛已來
甚大久遠=여시아성불이래
심대구원)
- 수명(壽命)이 한량(限量) 없는 아승지겁(阿僧祗劫)이라, (壽命無量阿僧祗劫=수명무량아승지겁)
-
항상 머물러 있어 멸(滅)하지 않느니라.(常住不滅=상주불멸)
-
- ---
*본문-016-(1~2~3)--
- 모든
선남자야, 내가 본래
보살도를 행하여 수명을
이룩한 것이
- 지금도 오히려
다하지 못하였으며,
- 다시
위에서 말한 수(數)의
곱이건마는,
- 그러나
지금 진실(眞實)한
멸도(滅度)는
아니건마는
- 방편(方便)으로
말하되,
- 마땅히 멸도를
취(取)하리라고 말하느니라.
- 여래(如來)는 이 방편으로써
중생(衆生)을 교화(敎化)하느니라.
-
- 어찌하여
그러한고,
- 만일 부처님이 세상에 오래 머무른다고 하면,
- 박덕(薄德)한
사람은 선근(善根)을 심지 않아 빈궁(貧窮)하고 하천(下賤)하며,
- 오욕(五欲)을
탐착(貪著)하여 기억하고 생각하는 것이
- 허망하게 보는 그물에 들어가리라
- 만일 여래가 항상 있어 멸하지 않음을 보게 되면,
- 곧 교만한 생각을
일으키고 싫어지며,
- 게으름을 품어서 만나기 어려운 생각과
- 공경하는
마음을 내지 아니하리라.
- 이런고로 여래(如來)는 방편(方便)으로서 설하되,
- 비구야 마땅히 알라,
- 모든
부처님이 세상에 나오심을 만나기가 어렵다고 함이니라.
-
- 어찌하여
그러한고,
- 모든 박덕(薄德)한
사람은 한량 없는 백천만억겁(百千萬億劫)을
지나서,
- 혹은 부처님을
친견(親見)한 자도 있고,
혹은 친견하지 못한 자도
있음이라.
- 이런
일이 있는 까닭으로
- 나는
이와 같이 말하노라.
- 모든
비구야, 여래를 얻어 보기가
어렵다고 하면,
- 이 중생들이
이 말을 듣고 반드시
만나기 어렵다는 생각을
내어서
- 마음에 연모(戀慕)하는
생각을 품고,
- 부처님을
갈앙해서 곧, 선근(善根)을
심으리니,
- 이런
고로 여래는 실로
멸도하지 않건마는
멸도한다고 말하느니라.
- 또
선남자(善男者)야,
- 모든
부처님 여래는, 법이 다
이와 같아서
- 중생을 제도(濟度)하기
위함이니,
- 다 진실(眞實)이고
헛되지 아니함이니라.
-
- ---
* 본문- 019-(1~2)
--
- 비유하건대
- 좋은 의원이 지혜가 총명하고 통달해서
- 밝게 약방문과 약을 다루어서
여러 가지 병을 잘 다스림이니,
- 그 사람은 자식이 많아서 혹은 열(十) 스물<二十>로부터
백(百)이라.
- 사연이 있어 멀리 다른 나라에 가니,
- 모든 아들이 그 후에, 다른 독약(毒藥)을
마시고
- 약 기운이 발해서 정신이 어지러워
땅에 뒹굴음이라.
-
- ---
*본문- 020-(1~2~3)
--
- 이 때 그 아버지가
다시 집에 돌아오니,
- 모든 아들이 독을 마시어 혹은 본심을 잃고
- 혹은
본심을 잃지 않았음이라.
- 멀리서 그 아버지를 바라보고,
- 다 크게 환희하며 무릎을
끊어 배례하고 문안하되,
- 편안히 잘 돌아오셨나이다.
- 우리들이 어리석어서
잘못하여 독약을 먹었으니
- 원하옵건대 보시고 구원하시어 다시 수명을 주시옵소서.
-
- 아버지는 아들들의 괴로움이 이같음을 보고,
- 모든 방법에 의해서 좋은 약초(藥草)의
빛과 향기와
- 아름다운 맛을 다 구족(具足)한 것을 구하여,
- 방아에 찧고 체로 쳐서
화합하여,
- 아들에게 주어 먹게 하고,
- 이런 말을 하되,
- 이는 크게 좋은 약이라.
- 빛과 향기와 아름다운 맛을 다 구족하였으니,
- 너희들은 잘 먹으면 속히
고뇌(苦惱)를 제하고
- 다시 모든
환난(患難)을 없이하리라.
-
- 그 모든 아들 중에서 마음을
잃지 않은 자(不失心者)는,
- 이 좋은 약이 빛과 향기를 갖추어 있음을 보고 좋아하면서
- 곧
이를 먹으니 병이 다 없어지고 나았느니라.
- 다른
마음을 잃은자(餘失心者)는,
- 그 아버지가
오심을 보고,
- 또한 비록 기뻐하며 문안하고 병 치료
할 것을 찾아 구하였으나,
- 그러나 그 약을 주었건만 즐겨 먹지 아니함이라.---
-
- ----
*본문-021-(1~2)
- 어찌하여
그러한고(所以者何=소이자하)
- 독한 기운이 깊이 들어가 그 본심을 잃은 까닭으로,(毒氣深入=독기심입
=失本心故=실본심고),
- 이같이 좋은 빛과 향기로운 약을 좋지 않게 여김이라,(於此好色香藥=어차호색향약
而謂不美=이위불미)
- 아버지는 이같이 생각하되,(父作是念=부작시념)
- 이 아들이 가히 불쌍하구나.(此子可愍=차자가민)
- 중독이 되어서 마음이
다 전도되어,(爲毒所中=위독소중 心皆顚倒=심개전도)
- 비록 나를 보고 기뻐하며 구원과 치료를 구하여
찾으나,(雖見我喜=수견아희 求索救療=구색구료),
- 이같이 좋은 약을 즐겨 먹지 아니하니,(如是好藥=여시호약
而不肯服=이불긍복)
- 내가 지금
마땅히 방편을 만들어서 이 약을 먹게 하리라.(我今當說方便=아금당설방편
令服此藥=영복차약)
- 하고, 곧 이런 말을 하되,(卽作是言=즉작시언),
- 너희들은
마땅히 알라.(汝等當知=여등당지).
- 나는 지금 늙고 쇠해서 죽을 때가
이미 이르러,(我今衰老=아금쇠노 死時已至=사시이지)
- 이 좋은 약을 지금 여기 남겨두니,(是好良藥=시호양약
今留在此=금류재차)
- 너희는 반드시 먹되 차도가 없을까 근심하지 말라.(汝可取服=여가취복
勿憂不差=물우불차)
- 이런
교훈을 하여 놓고,(作是敎已=
작시교이)
- 다시
다른 나라에 가서 사람을
보내어 다시 이르되(復至他國=부지타국
遣使還告=견사환고)
- 너희
아버지는 이미 죽었다 함이라.(汝父已死=여부이사)
-
- ---
*본문-022-(1~2~3)-가~다--
- 이 때 모든
아들이 아버지의 세상 떠나심을 듣고, (是時諸子=시시제자
聞父背喪=문부배상)
- 마음에 크게
근심하여 이같은 생각을 하되, (心大憂惱=심대우뇌
而作是念=이작시념)
- 만약 아버지가 계시면 우리들을
사랑하고 불쌍히 생각하시어, (若父在者=약부재자
慈愍我等=자민아등)
- 능히 구해서 지켜 주시련만, (能見救護=능견구호)
- 지금은 우리를 버리시고
먼 다른 나라에 가셔서 세상을 떠나셨도다. (今者捨我=금자사아 遠喪他國=원상타국)
- 스스로
생각하니 외로워라,
(自惟孤露=자유고로)
- 다시는 믿고 모실
수가 없도다 하며, (無復恃怙=무부시호)
- 항상 슬픈 회포를 품다가 마음이 깨어나서 (常懷悲感=상회비감 心遂醒悟=심수성오)
- 이 약의 빛과
향기와 맛이 좋음을 알고 곧 가져다 먹으니, (乃知此藥=내지차약 色香味美=색향미미
卽取服之=즉취복지)
- 독한 병이 다 나음이라. (毒病皆愈=독병개유)
- 그
아버지는 모든 아들이 이미 차도를 얻었음을 듣고
(其父聞子=기부문자 悉已得差=실이득차)
- 다시 찾아 돌아와서 이들에게
보임과 같음이라.--
(尋便來歸=심변래귀 咸使見之=함사견지.)
-
- ---
*본문-023-(1~2~3)
--
- 모든 선남자야,
생각이 어떠하뇨.
- 어떤 사람이 능히 이 양의(良醫)가 허망(虛妄)의 죄가 있다고
하겠느냐.
- --아니옵니다. 세존이시여. 부처님께서 말씀하시되,---
- 나도 또한
이와 같음이라.
- 성불해 옴으로부터 한량 없고 가이
없는 백천만억 나유타 아승지의 겁이나,
- 중생을 위하는
까닭으로 방편력으로써 마땅히 멸도하리라 말함이니,
- 또한 법과 같이 설한 나를
능히 허망의 허물이 있다고 말할 자는 없으리라.-
-
- ●자아게(自我偈)
-
- ---
*본문-024-(1)
-- 024-(1)-1--
-
- 그
때 세존께서
거듭 이 뜻을 펴고자 게송(偈頌)으로 말씀하시되,---------
-
- 내가 성불로부터
지내 온 모든 겁수는(自我得佛來=자아득불래 所經諸劫數=소경제겁수)
- 한량 없는 백천만억 아승지라.(無量百千萬=무량백천만
億載阿僧祗=억재아승지)
- 항상 법을 설하여
수없는 억만 중생을 교화하여(常說法敎化=상설법교화 無數億衆生=무수억중생)
- 불도에 들게 함이니라.(令入於佛道=
영입어불도 )
- 이와 같이 하여
옴이 한량 없는 겁이니,(爾來無量劫=이래무량겁)
- 중생을 제도하기 위하는 고로(爲度衆生故=위도중생고)
- 방편으로 열반을
나타냄이나,(方便現涅槃=방편현열반)
- 그러나 실은 멸도하지 않고(而實不滅度=이실불멸도)
- 항상 이에 머물러 법을 설함이니라.(常住此說法=상주차설법)
-
- ---
*본문-024-(2)
--
- 내가 항상 이에 머물러 있어, (我常住於此=아상주어차)
- 모든 신통력으로 전도된 중생으로 하여금
(以諸神通力=
이제신통력 令顚倒衆生=영전도중생)
-
비록 가깝게 있으나 보이지 않게 하노라.(雖近而不見=수근이불견)
-
- ---
*본문-024-(3)
--
- 중생이 나의 멸도함을 보고 (衆見我滅度=중견아멸도)
- 널리
사리에 공양하며(廣供養舍利=광공양사리)
- 다 연모의 마음을 품어(咸皆懷戀慕=함개회연모)
- 갈앙하는
마음을 냄이라.(而生渴仰心= 이생갈앙심)
-
- ---
*본문-024-(4)
--
- 중생이 이미 신복(信伏)하여(衆生旣信伏=중생기신복)
- 질직(質直)해서
뜻이 부드러워(質直意柔軟=질직의유연)
- 일심(一心)으로 부처님을 친견(親見)하고자(一心欲見佛=일심욕견불)
- 스스로 신명(身命)을 아끼지 아니함이라.(不自惜身命=부자석신명)
-
- ---
*본문-024-(5)--
- 이
때 나와 여러 중승(衆僧)이 함께 (時我及衆僧=시아급중승
)
- 영축산(靈鷲山)에
나와(俱出靈鷲山=구출영축산)
- 내가 중생(衆生)에게 말하되,(我時語衆生= 아시어중생)
- 항상 여기에 있어 멸(滅)하지 아니하건만, (常在此不滅=상재차불멸)
- 방편력(方便力)을
쓰는고로 (以方便力故=이방편력고)
- 멸(滅)과 불멸(不滅)이 있음을 나타내노라. (現有滅不滅=현유멸불멸)
-
- ---
* 본문-024-(6)
--
- 다른 나라 중생이 (餘國有衆生=여국유중생)
- 공경하고 믿고 즐거워하는 자가 있으면, (恭敬信樂者=공경신락자)
-
나는 다시 그들 가운데서 (我復於彼中=아부어피중)
-
위없는 법을 설하건만, (爲說無上法=위설무상법)
- 너희들은 이를 듣지 못하므로
(汝等不聞此=여등불문차)
- 다만 내가
멸도했다 생각하느니라. (但謂我滅度=단위아멸도)
-
- ---
*본문-024-(7)--
- 내가 모든 중생을 보니,(我見諸衆生=아견제중생)
- 고해(苦海)에
빠져 있음이라. (沒在於苦惱=몰재어고뇌)
- 이런고로 몸을 나타내지 않고(故不爲現身=고불위현신)
- 그들로 하여금 갈앙하는
마음이 나게 하여,(令其生渴仰=영기생갈앙)
- 그 마음이 인(因)이 되어 연모케하고 (因其心戀慕=인기심연모)
- 나와서 법을 설하느니라. (乃出爲說法=내출위설법)
-
- ---
*본문-024-(8)
--
- 신통력이 이와 같아서
아승지겁에 (神通力如是=신통력여시
於阿僧祗劫=어아승지겁)
- 항상 영축산과 다른 모든 곳에 있노라.(常在靈鷲山=상재영축산
及餘諸住處=급여제주처)
-
- ---
*본문-024-(9)--
- 중생이 겁(劫)이 다하여 큰 불에 타려할 때에도 (衆生見劫盡=중생견겁진
大火所燒時=대화소소시)
- 나의 이
땅은 안온(安穩)하고 천인(天人)이 항상
가득 참이라.(我此土安穩 =아차토안온 天人常充滿=천인상충만)
-
- ---
*본문-025-(1)
--
- 원림과 모든 당각은 가지가지 보배로
장엄되고 (園林諸堂閣=원림제당각 種種寶莊嚴=종종보장엄)
- 보배나무에는 꽃과 열매가 많아 중생이 즐거이 놀 곳이니라.(寶樹多華果=보수다화과
衆生所遊樂=중생소유락)
-
- ---
*본문-025-(2)--
- 모든 하늘이 하늘북을 치고,
항상 여러 가지 기악을 지으며(諸天擊天鼓=제천격천고 常作衆伎樂=상작중기악)
- 만다라의 꽃을 내려 부처님과 대중에게
흩음이라.(雨曼陀羅華=우만다라화 散佛及大衆=산불급대중)
-
- 중생은 불에 다 타니(而衆見燒盡=이중견소진)
- 근심과
두려움과 모든 괴로움이(憂怖諸苦惱=우포제고뇌)
- 이같이 가득 참을 봄이라.(如是悉充滿=여시실충만)
-
- ---
*본문-025-(4)
--
- 이 모든 죄의 중생은(是諸罪衆生=시제죄중생)
- 악업의 인연으로(以惡業因緣=이악업인연)
-
아승지겁이 지나도록(過阿僧祗劫=과아승지겁)
- 삼보(三寶)의 이름조차 듣지 못함이라.(不聞三寶名=불문삼보명)
-
- 부드럽고 화하여 질직한 자는(柔和質直者=유화질직자)
- 다 나의 몸이 곧 여기에 있어(則皆見我身=칙개견아신)
-
설법함을 봄이니라.(在此而說法=재차이설법)
-
- ---
*본문-025-(6)--
- 어느 때는 이 중생을 위해(或時爲此衆=혹시위차중)
-
부처님의 수명이 한량 없다고 설하며(說佛壽無量= 설불수무량)
- 오랫 동안 부처님을 친견하는 자에게는(久乃見佛者=구내견불자)
-
부처님을 만나기 어렵다 설하느니라.(爲說佛難値=위설불난치)
-
- ---
*본문-025-(7)---
- 나의 지력(智力)은 이와 같아서(我智力如是=아지력여시)
- 지혜(智慧)의
광명(光明)으로 한량 없이 비치고(慧光照無量=혜광조무량)
- 수명(壽命)이 수없는 겁(劫)이니,(壽命無數劫=수명무수겁)
- 오랫 동안 업(業)을
닦아 얻은 바이니라.(久修業所得=구수업소득)
-
- ---
*본문-025-(8)--
- 너희들 지혜 있는 자는(汝等有智者=여등유지자)
- 여기에 의심을
내지 말라.(勿於此生疑=물어차생의)
- 마땅히 죄업을 끊어 영원히 다할지니(當斷令永盡=당단영영진)
- 부처님의 말씀은
진실하고 헛됨이 없노라.(佛語實不虛=불어실불허)
-
- ---
| | |